翻訳機は大変便利ですが大抵は英語の翻訳機が多く発売されています。
ネットからでも無料で翻訳できますが結構適当な翻訳なので注意して下さいね。
たとえば日本語で言うと「お腹がいっぱいです。」を言いたいのに「いっぱいのお腹です。」と言う風なニュアンスに翻訳されてしまったりします。
意味は似ているのですがちょっとおかしな言葉ですよね。
翻訳機能はそう言った事が良くあるので100%信用するのはやめましょう。
海外の友人や知り合いと多国語でチャットする場合は翻訳機能を使ってチャットする事になりますが結構わけの分からないような言いましが飛び交います。
両方の言葉を完璧に理解している人がそのチャットのやり取りを見ると笑ってしまうくらいおかしな言葉もあるようですね。
意味が上手に伝われば良いのですが違った意味にもとらわれてしまうように翻訳されてしまってはかないませんよね。
翻訳機能の利用は程々に参考程度に使いましょう。
グーグルやヤフーなどでも無料で翻訳機能が使えます。
タイ語、インドネシア語、クロアチア語、ルーマニア語、フィンランド語、トルコ語、ハンガリー語、モンゴル語、アルメニア語、アイルランド語、タガログ語、ノルウェー語、ネパール語などなど対日本語だけでなく様々な言語同士で翻訳出来ます。
100%完璧な翻訳ではありませんが便利な機能で間違いありませんので一度使用して見てはどうでしょう。
無料で使えるので結構楽しめます。
こう言った面倒な有料サービスにしないと割に合わないような事を無料で使用できるのがネットの利点です。
マップ機能もそうですがこう言った無料サービスはどんどん利用して行きましょう。